大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于温州老牌韩语翻译推荐电脑的问题,于是小编就整理了3个相关介绍温州老牌韩语翻译推荐电脑的解答,让我们一起看看吧。
为什么说温州话最难懂,看完你就明白了?
这需要考虑到相关的地理和历史因素和方言区的因素。
首先,温州话从整体上来讲属于吴方言区,目前普遍***用的汉语方言区域划分,“七分法”:北方,吴,湘,客,闽,粤,赣。
吴语至今保留着很多中古汉语时期(南北朝至宋)的发音及语法习惯。
温州地区有好几个县。每个县都有自己的方言,彼此之间也许能大致听懂。但是温州方言中的闽语和闽南语,温州自己人也彼此不容易听懂,更不用温州地区以外的人了。温州方言是汉语的一种,属于吴语,不是外语。
为什么感觉一些韩语和日语与浙江地区的方言一样?
这是因为一些韩语和日语与浙江地区的方言的联系很密切,在古代的时候,由于受到关中文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字被传入日本日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本***公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み / おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み / くんよみ)。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“汉音”、“吴音”和“唐音”。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。据说有的日语就是从古代的吴语发展演变过来的比如日文里的si mi ma sai すみません。 就是不好意思,打扰了,对不起的意思而在上海话里有一句si mi me sai 四米么塞。就是四面没山的意思。
为什么感觉一些韩语和日语与浙江地区的方言一样?
这是因为一些韩语和日语与浙江地区的方言的联系很密切,在古代的时候,由于受到关中文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字被传入日本日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本***公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み / おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み / くんよみ)。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“汉音”、“吴音”和“唐音”。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。据说有的日语就是从古代的吴语发展演变过来的比如日文里的si mi ma sai すみません。 就是不好意思,打扰了,对不起的意思而在上海话里有一句si mi me sai 四米么塞。就是四面没山的意思。
到此,以上就是小编对于温州老牌韩语翻译推荐电脑的问题就介绍到这了,希望介绍关于温州老牌韩语翻译推荐电脑的3点解答对大家有用。